이 글은 이재현 선생님이 알려주신 내용을 정리한 것입니다. 

이재현 선생님은 자본론에 관한 서평 「자본가의 머리로 던져진 솜방망이」(『황해문화』 2010년 겨울)를 쓰신 바 있습니다. 자본론을 공부하는 분들께 도움이 되길 바란다는 선생님의 뜻에 따라 공개합니다. 

선생님께 감사드립니다.



1. 독일어판 보기


<자본>의 주요 개념의 한국어, 일본어, 영어 어휘가 독일어로 무엇인지 꾸준히 체크해나가면 명사의 경우에는 80~90% 이상 대조가 가능합니다. <자본>의 경우, 일어판 및 국역본(길판)에 독일어판의 페이지 수가 있고 독일어 MEW 인터넷판에도 페이지 수(예컨대 "<31>"와 같은 식)가 있으니, 먼저 독일어판 목차에서 장, 절을 찾고 장, 절 단위 안에서 페이지 수를 기준으로 해서 그리고 다시 한 페이지 안에서 패러그래프 단위를 확인하면서 영어판과 한국어판을 함께 체크해 보는 연습을 하면 됩니다.


MEW판(독일어) Vorliegende Texte von Marx/Engels nach MEW-Bänden(<자본>은 23, 24, 25권)

MEGA판(<자본>에 관한 것으로 디지털화된 것): MEGAdigital


<그룬트리세>는 김호균 번역본의 경우에 독일어판 페이지 수가 없어서 독일어 문법과 어휘를 모르면 위 방법이 쉽게 통하지는 않겠지만 독일어판의 목차 단위를 이용해보세요. 독일어 어휘를 알기만 하면 PDF 파일에서 검색은 가능합니다. <그룬트리세> PDF 파일에서 페이지 수는 "//100/" 형식으로 되어 있고 회색입니다.


독일어는 명사, 대명사, 형용사 및 형용사 역할하는 동사의 과거분사 모두가 성, 수, 격에 따라 변화를 하니까 변화된 형태 말고 기본형이나 어근에 해당하는 부분만 대충 짐작해서 검색하면 됩니다. 위와 유사한 방법으로 중국어, 불어, 그리스어, 라틴어, 아랍어도 검색할 수 있습니다. 모르는 언어일지라도 자꾸 검색하며 훈련하면 자신감이 붙게 됩니다. 



2, 일본어판 보기


일어판 자본론:〔上製版〕資本論(新日本出版社, 1997), 〔新書版〕資本論(新日本出版社, 1989) 

일본어 웹 사전: goo辞書 

일반 검색: Yahoo! Japan 

인명, 서명, 개념 검색: 일본 위키피디아

일본 헌책방: 日本の古本屋

 

일본어식 한자 표기가 우리 식과 다를 때가 있고, 한자를 일본어로 읽지 못하면 브라우저의 일본어 입력 상태에서 입력을 못하는 어려움이 있는데 다음 방법을 이용하면 됩니다.


1) Daum이나 Naver 일본어 사전에서 필기 인식, 일본어 입력기나 입력창을 통해서 일본 한자어를 찾아낸 다음에 복사해서 붙이면 됩니다. 예) 사전에서 "노동"을 입력해서 "労働"을 복사, 붙이기


2) 위키피디아 등을 적극 이용합니다.


[예] 위키피디아를 이용해서 <잉여가치학설사>에 관한 정보를 찾아보기. 


일본 위키피디아의 검색창에 한글을 친 뒤 하나씩 한자 변환을 해서 "剩餘價値學說史"를 입력해도 나오지 않습니다. 일본식 한자로 "剰余価値学説史"니까요. 다시 "剰余価値学説史"을 입력해 보면, 이건 일어 위키에 항목이 없고 대신 "剰余価値" 항목은 있다는 것을 알게 됩니다.


http://ja.wikipedia.org/wiki/剰余価値


여기에서 왼쪽 메뉴바의 다양한 다른 외국어 항목을 이용할 수 있습니다. "Deutsch"를 클릭해서 독일어 위키 항목으로 가 봅니다. 


http://de.wikipedia.org/wiki/Mehrwert_(Marxismus)


독일어로는 "Mehrwert"이고 이것을 MEW판 검색창에 넣어봅니다. 


http://www.mlwerke.de/me/default.htm


"Suche"(돋보기 있는) 옆 네모 칸이 검색창입니다. MEW 판 전체에서 "Mehrwert"가 검색됩니다. 

책 단위에서의 검색은 각 독어본의 PDF 파일에서 검색하면 됩니다. zip 파일로 압축되어 있습니다.


http://www.mlwerke.de/ies/archive.htm#me02_225.zip


다른 어휘도 이런 식으로 검색하면 됩니다. 

 


3. 그 외 참고 자료


1) 영어본 인터넷판 전집의 검색은 Marx & Engels Internet Archive를 이용합니다.

2) <잉여가치학설사>는 마르크스의 초고를 카우츠키가 20세기 초에 편집해 낸 것입니다. 독일어 초고(1861-63)는  신MEGA판에 있습니다. 아쉽게도 독일어본 초고(1861-63)에 해당하는 신MEGA의 II/3.2 ~ II/3.6은 디지털화가 되지 않았습니다. 


신MEGA판 종이책 목록: The Marx-Engels-Gesamtausgabe (MEGA) Project 

"1861-1863 초고"(영어) : Marx's Economic Manuscripts of 1861-63

카우츠키판 "잉여가치학설사"(영어): Theories of Surplus-Value


 





'자료' 카테고리의 다른 글

국민적 제복  (5) 2016.12.16
자본론이라는 문학  (0) 2015.10.10
1861~63년 경제학 초고 관련  (6) 2012.12.28
자본론 판본을 비교하며 공부하는 방법  (8) 2012.11.17
"Das also war des Pudels Kern!"  (2) 2012.06.19
  1. 이재현 2012.11.17 23:48 신고

    1. 헛, 제 이름 거론하실 필요는 없었는데요...

    2. 알라딘 링크에 나오는 책 중에는 동명이인의 저작도 있군요...그 분께 죄송.

    3. 좀 더 디테일한 검색 팁은 시간나면 댓글로 포스팅하도록 할께요.

    • Favicon of http://gdproofreader.tistory.com BlogIcon GD_proofreader 2012.11.18 05:41 신고

      저는 당연히 선생님의 아이디어니까 성함을 밝혀야 한다고 생각했는데 혹시 불편하시다면 다시 고치겠습니다...;;

      선생님 알려주신 곳을 돌아다니다가 어제는 어느 고서점에 주문을 넣어봤는데, 해외배송을 해주긴 한답니다. 그런데 아무리 홋카이도라고는 하지만 책값만 50만원 가까이 되는데 배편 배송료를 15만원도 넘게 불러서 이건 뭐 도저히 안 되겠더군요. ㅠㅠ

  2. 이재현 2012.11.19 02:05 신고

    불편한 건 전혀 아니구요.

    별 거 아닌데 쑥쓰럽다는 정도예요...

  3. Favicon of http://sunnugi@gmail.com BlogIcon 이재현 2012.11.25 14:46 신고

    *** 1861-63 초고집에 관하여

    ** 신MEGA판의 1861-1863 초고집 구성은 다음과 같습니다.

    II/3.1 IMLB 1976
    II/3.2 IMLB 1977
    II/3.3 Halle 1978
    II/3.4 Halle 1979
    II/3.5 IMLB 1980
    II/3.6 IMLB 1982

    * Halle = University of Halle/Wittenberg
    * IMLB = Institute of Marxism-Leninism under the Central Committee of the Socialist Unity Party of Germany, Berlin.

    ** 이에 상응하는 일어판 번역본은
    マルクス資本論草稿集(大月書店)의 vol. 4 - 9입니다.
    http://www.otsukishoten.co.jp/search/?search_menu=keyword&search_word=%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%AF%E3%82%B9%E8%B3%87%E6%9C%AC%E8%AB%96%E8%8D%89%E7%A8%BF%E9%9B%86&x=24&y=6

    일어판 マルクス資本論草稿集 vol. 1-2는 그룬트리세에
    / 신메가의 II/1.1와 II/1.2
    / 국역본은 "정치경제학 비판 요강"(김호균 역, 그린비)

    vol. 3은 1858-61의 초고에 해당합니다.
    / 신메가의 II/2
    / 국역본은 "정치경제학 비판을 위하여"(김호균 역, 중원문화)

    ** 1861-63 초고는 맑스의 노트 23권으로 구성되어 있습니다.

    - 1861-63 초고 노트 중 6권 - 15권[?]이 "잉여가치학설사"의 원고입니다.

    - 카우츠키는 이 노트의 초고에서
    먼저 학파, 사상적 주요 개념의 카테고리를 만들고
    각 카테고리에서 시대순으로 경제학자 및 학설을 편집해낸 것입니다.


    ** 大月書店 マルクス資本論草稿集(1861-1863) 번역본에서
    "잉여가치학설사"에 해당하는 부분의 목차는 다음과 같습니다.

    5、剰余価値に関する諸学説
     a サー・ジェイムズ・ステュアート
     b 重農学派
     c A・スミス
      年々の利潤と賃金とが、利潤と賃金のほかに不変資本をも含む年々の商品を買うということは、どうして可能であるか、の研究
      生産的労働と不生産的労働との区別
      収入と資本との交換
     d ネケール
     余論。ケネーによる経済表
     e ランゲ『民法理論…』ロンドン、1767年
     f ブレイ(J・F・)『労働の害悪と労働の救済策…』リーズ、1839年
     g ロートベルトゥス氏
     h リカードウ
      利潤、利潤率、平均価格などに関するリカードウの諸説
      平均価格または費用価格と市場価格
      表(〔手稿ノート〕574ページ)の解説
      A・スミスの地代論
      剰余価値に関するリカードウの理論
       1、労働量と労働の価値
       2、労働能力の価値。労働の価値。
       3、剰余価値
       4、相対的剰余価値
       5、利潤率
         利潤率の低下に関する法則
      蓄積論
      リカードウの雑論
       総所得と純所得
       機械
     i マルサス
     k リカードウ学派の解体
      1、R・トレンズ『富の生産に関する一論、…』ロンドン、1821年
      2、ジェイムズ・ミル『経済学要綱』ロンドン、1821年
      3、種々な論争書
      4、マカロック
      5、ウェイクフィールド
      6、スターリング
      7、J・St・ミル
     l 経済学者たちにたいする反対論〔リカードウを基礎とするプロレタリア的反対論〕
      1、『国民的苦難の根源と救済策』
      2、ピアシ・レイヴンストン、M・A『国債制度とその影響の考察』
      3、『資本の要求にたいする労働の擁護、または資本の不正賛成の証明。一労働者』
      4、トマス・ホジスキン『民衆経済学。ロンドン職工学校における4つの講義』
     m ラムジ
     n シェルビュリエ
     o リチャード・ジョーンズ
    [...]

    ** 이 일어 목차에 상응하는 영어 목차는
    http://www.marxists.org/archive/marx/works/1863/theories-surplus-value/ch00.htm

    ** 이것은 MECW의 vol. 30 - 34에 포함되어 있습니다.
    영어본 맑스-엥겔스 전집(Marx & Engels Collected Works: MECW)의 vol. 30 - 34

    http://www.marxists.org/archive/marx/works/cw/volume30/index.htm
    http://www.marxists.org/archive/marx/works/cw/volume31/index.htm
    http://www.marxists.org/archive/marx/works/cw/volume32/index.htm
    http://www.marxists.org/archive/marx/works/cw/volume33/index.htm
    http://www.marxists.org/archive/marx/works/cw/volume34/index.htm

    ** 물론, MECW의 vol. 30 - 34는 1861-"64" 초고이므로

    0. 잉여가치학설사의 원본 초고 외에 다른 부분도 담겨 있습니다.

    1. 예컨대, "The Production Process of Capital"(MECW vol. 30의 앞부분)이나

    2. 소위 "1861-63 기계론 초고"에 해당하는 부분들
    http://www.marxists.org/archive/marx/works/1861/economic/ch34.htm
    http://www.marxists.org/archive/marx/works/1861/economic/ch35a.htm
    http://www.marxists.org/archive/marx/works/1861/economic/ch35b.htm

    3. "직접적 생산과정의 결과들"이라는 매우 중요한 초고도 포함...
    http://www.marxists.org/archive/marx/works/1864/economic/index.htm
    - 1863-67의 초고를 묶은 신메가의 II/4에 속합니다.
    - 한국어 번역은 "경제학노트ꡕ"(김호균 역, 이론과실천, 1988) 안에 있습니다.
    - pdf파일은 http://www.laborsbook.org/book.php?uid=59&no=5

  4. Favicon of http://sunnugi@gmail.com BlogIcon 이재현 2012.11.25 16:25 신고

    *** 불어본 "자본"의 판본에 관하여

    1. 가장 편하게 이용할 수 있는 인터넷 판본은
    http://www.marxists.org/francais/marx/works/1867/Capital-I/

    2. 원본을 스캔받은 인터넷 판본
    (전문적으로 인용할 때 원본의 페이지 수를 확인할 수 있습니다)
    http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Capital?uselang=ja

    3. 불어본의 일본어 번역본으로는
    "フランス語版資本論" 上下, 江夏美千穂 외 역(法政大学出版局, 1979)이 있습니다.
    http://www.kosho.or.jp/book/keyword/%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E7%89%88%E8%B3%87%E6%9C%AC%E8%AB%96

    4. 불어본 자본에 대한 단행본 연구서로서 일본에서 간행된 것은
    "フランス語版資本論の硏究", 林直道(大月書店, 1975)가 있습니다.
    (제가 며칠 전부터 손에 잡고 보기 시작한 책...)

    5. 불어본 "자본"은 신메가 II/7에 해당합니다.

    6. 물론, 여기서 불어본이라는 것은
    루아(J. Roy)가 번역하여 라샤트르(Lachâtre) 출판사에서 간행된 것입니다.

    이 판본은 여러 권의 분책으로 나뉘어 간행되었고
    당시 교열을 한 맑스가 인터내셔널 일로 바빴던데다가
    프랑스와 영국 사이에 연락/소통에 시간이 상당히 들었기 때문에
    간행 시작에서(1872) 완료까지(1875) 제법 시간이 걸렸습니다.

    7. 루아의 번역본을 바탕으로 한 새로운 판본들이 여럿 있습니다.

    7.1 에디숑 소시알 판(1948-50): 연관된 자료 및 각종 부록이 붙은 판
    7.2 갈리마르 판(1965): Maximilien Rubel(1963 - 1994)이 리뷰를 가한 판본
    7.3 알튀세 판(Garnier-Flammarion, 1969): 유명한 판본
    7.4 불어판 맑스 저작집 "Marx Œuvres I - Économie I"(1963 - nouvelle édition 1965) 안에 들어 있는 것(위 7.2와 같은 판본인 듯)
    http://www.collectif-smolny.org/article.php3?id_article=314
    7.5 Rubel에 의한 전3권 통합판.
    http://www.amazon.fr/Le-Capital-Livres-%C3%A0-III/dp/2070356175

    8. 제가 갖고 있는 다른 불어판본은
    독어 4판(MEW판 "자본"의 밑바탕 텍스트인)의 불어 번역본인데,
    Jean-Pierre Lefebvre의 책임 아래 1983년에 간행된 것입니다.

  5. 류홍석 2014.06.07 23:44 신고

    잉여가치학설사를 검색하다가 우연히 들어왔습니다. 본문의 말미에 '카우츠키 잉여가치학설사'라고 링크 걸어놓으신 것은 소련 마르크스주의 레닌주의 연구소에서 편집 간행한 잉여가치학설사입니다. 해당 링크에 있는 서문을 읽어보시면 카우츠키판과의 차이를 아시게 될 겁니다. 참고로 어느 판본을 이용할 것인가는 개인의 판단이겠지만, 일반적으로는 인용의 경우 소련판(영어판 기준으로 Progress Publisher판, 동독의 MEW판 26-1, 2, 3과 동일합니다)을 이용합니다.

    • Favicon of http://gdproofreader.tistory.com BlogIcon ienai 2014.06.09 22:21 신고

      안녕하세요. 조언 주셔서 감사합니다.
      블로그 주인장이 아무것도 모르는 초짜라서, 일부러 이렇게 글 남겨주시는 분이 계시면 정말 감사하고 기쁩니다.
      앞으로도 종종 들러서 많이 가르쳐주시길...

+ Recent posts